Bundled plugins
NeuroDock v0.2.1 ships 15 plugins in-tree at plugins/. Eight are skill plugins (one of which is the example/template); seven are translation packs for mcp-translation.
See Concepts: plugins for how the substrate auto-discovers them and how the trust ladder works.
Skill plugins
Section titled “Skill plugins”Each skill plugin lives in plugins/<name>/ and declares its triggers, MCP dependencies, and neurotypes in plugin.yaml. All skill plugins are markdown — no compilation step.
| Name | Who it’s for |
|---|---|
skill-software-engineer-daily | IC software engineers running daily rhythm: code-review prep, deep-work decomposition, async standups. |
skill-eng-manager-1on1 | Engineering managers and staff+ ICs with mentees: 1:1 prep, sprint-review decomposition, blameless postmortems. |
skill-pm-stakeholder-juggle | Product managers juggling stakeholders: stakeholder maps, decision audits with anti-rumination footer, verdict-first exec summaries. |
skill-lawyer-matter | Lawyers, in-house counsel, paralegals juggling matters: matter briefs, deadline windows, legal-register translation. |
skill-civil-servant-briefing | Civil servants, policy professionals, NGO programme staff: structured briefing notes, consultation synthesis, meeting-marathon mode. |
skill-researcher-litreview | Academic and industry researchers doing lit reviews: decomposed reading lists, paper-and-author entity recall, author bibliographies. |
skill-writer-long-form | Writers working on essays, chapters, dissertations, screenplays: time-budgeted scene decomposition, character recall, rumination defence. |
example-skill-pomodoro | Template / reference for first-time skill-plugin authors. Use as the starting point when scaffolding your own. |
Translation packs
Section titled “Translation packs”A translation pack ships prompt overrides for mcp-translation. Each pack tunes the base prompts for a specific domain, professional register, or cultural-language norm. See Plugin type — translation-pack for the contract.
| Name | Register | Who it’s for |
|---|---|---|
translation-customer-support | Domain: customer-support escalation / de-escalation. | Support agents and anyone new to customer-facing work who can’t yet tell whether “this is unacceptable” wants an apology, an escalation, or a refund. |
translation-healthcare | Domain: clinical-team handover register (SBAR, MDT, ED triage). | ND clinicians, paralegals reading medical records, social workers in case conferences. Translates the register, not a diagnostic tool. |
translation-legal | Domain: legal-profession idiom (in-house counsel, BigLaw, British-firm correspondence). | ND professionals who can’t read the subtext of “happy to discuss further” or “as a matter of housekeeping” without help. |
translation-sales | Domain: enterprise sales, CS, procurement idiom. | ND professionals (and anyone not quota-fluent) who can’t tell whether “interesting” is enthusiasm or a polite no. |
translation-hiberno-english | Locale: Hiberno-English (Irish workplaces). | ND professionals — and anyone working with Irish colleagues — who read “I might do that” as a maybe when it almost always means no. |
translation-german-directness | Locale: German workplace directness norms. | ND professionals working across German-speaking workplaces who keep reading aggression into what is, in target register, simply clear communication. |
translation-japanese-keigo | Locale: Japanese keigo (sonkeigo, kenjougo, teineigo). | ND professionals working in or with Japanese workplaces who can miss substantive content behind soft refusals, omissions, and vertical-register choices. |
What’s next
Section titled “What’s next”- Concepts: plugins for the trust ladder and profile-composability model.
- Plugin manifest reference for the field-by-field schema.
- Write a plugin for the contributor walkthrough.