Skip to content
NeuroDock

Bundled plugins

NeuroDock v0.2.1 ships 15 plugins in-tree at plugins/. Eight are skill plugins (one of which is the example/template); seven are translation packs for mcp-translation.

See Concepts: plugins for how the substrate auto-discovers them and how the trust ladder works.

Each skill plugin lives in plugins/<name>/ and declares its triggers, MCP dependencies, and neurotypes in plugin.yaml. All skill plugins are markdown — no compilation step.

NameWho it’s for
skill-software-engineer-dailyIC software engineers running daily rhythm: code-review prep, deep-work decomposition, async standups.
skill-eng-manager-1on1Engineering managers and staff+ ICs with mentees: 1:1 prep, sprint-review decomposition, blameless postmortems.
skill-pm-stakeholder-juggleProduct managers juggling stakeholders: stakeholder maps, decision audits with anti-rumination footer, verdict-first exec summaries.
skill-lawyer-matterLawyers, in-house counsel, paralegals juggling matters: matter briefs, deadline windows, legal-register translation.
skill-civil-servant-briefingCivil servants, policy professionals, NGO programme staff: structured briefing notes, consultation synthesis, meeting-marathon mode.
skill-researcher-litreviewAcademic and industry researchers doing lit reviews: decomposed reading lists, paper-and-author entity recall, author bibliographies.
skill-writer-long-formWriters working on essays, chapters, dissertations, screenplays: time-budgeted scene decomposition, character recall, rumination defence.
example-skill-pomodoroTemplate / reference for first-time skill-plugin authors. Use as the starting point when scaffolding your own.

A translation pack ships prompt overrides for mcp-translation. Each pack tunes the base prompts for a specific domain, professional register, or cultural-language norm. See Plugin type — translation-pack for the contract.

NameRegisterWho it’s for
translation-customer-supportDomain: customer-support escalation / de-escalation.Support agents and anyone new to customer-facing work who can’t yet tell whether “this is unacceptable” wants an apology, an escalation, or a refund.
translation-healthcareDomain: clinical-team handover register (SBAR, MDT, ED triage).ND clinicians, paralegals reading medical records, social workers in case conferences. Translates the register, not a diagnostic tool.
translation-legalDomain: legal-profession idiom (in-house counsel, BigLaw, British-firm correspondence).ND professionals who can’t read the subtext of “happy to discuss further” or “as a matter of housekeeping” without help.
translation-salesDomain: enterprise sales, CS, procurement idiom.ND professionals (and anyone not quota-fluent) who can’t tell whether “interesting” is enthusiasm or a polite no.
translation-hiberno-englishLocale: Hiberno-English (Irish workplaces).ND professionals — and anyone working with Irish colleagues — who read “I might do that” as a maybe when it almost always means no.
translation-german-directnessLocale: German workplace directness norms.ND professionals working across German-speaking workplaces who keep reading aggression into what is, in target register, simply clear communication.
translation-japanese-keigoLocale: Japanese keigo (sonkeigo, kenjougo, teineigo).ND professionals working in or with Japanese workplaces who can miss substantive content behind soft refusals, omissions, and vertical-register choices.